How I Met Your Mother 解説
オフスイッチ S01E02 Part19
〜 屋上 〜
ロビン: It’s a great look, but you’re looking at the wrong girl. (それはとてもいい目よ、でも見る相手を間違えてるわ。)
テッド: No, I’m not. (間違えてないよ。)
ロビン: Yes, you are. (間違えてるわ。)
I don’t want to get married right now, maybe ever. (いま結婚したくないわ、もしかしたらずっと。)
And if we go out together, I’d feel like, (そしてもし私たちが付き合い始めたら、私はきっと、)
I’d either have to marry you or break your heart and I just couldn’t do either of those things. (あなたと結婚しないといけないかあなたを傷つけてしまうの、どちらもできないわ。)
Just like you can’t turn off the way you feel. (あなたが私への気持ちを消すことができないように。)
テッド: Click. Off. Let’s make out. (カチッと。オフだ。キスしよう。)
ロビン: What? (ええっ?)
テッド: What? That was the off switch and I turned it off. (なに?さっきのはオフスイッチでオフにしたんだよ。)
I mean, look, sure, yes, I wanna fall in love, get married, blah, blah, blah. (いや、ほら、うん、恋に落ちて結婚してその先もしたいさ。)
But, on the other hand, you, me, the roof. (でもね、一方で、君と、僕と、屋上で。)
ロビン: There’s no off switch. (オフスイッチなんてないわ。)
テッド: There is an off switch. And it’s off. (あるさ。そしてオフにしたんだ。)
ロビン: No, it’s not. (いいえ、そんなのないわ。)
テッド: Yes, it is. (あるさ。)
ロビン: No, it’s not. (いいえ、ないわ。)
テッド: Yes, it is. (あ、る、よ。)
前回の屋上で2人っきりになったあとからです。
ロビンはテッドが見せるその目がとても素敵だと言っていますね。
「でも見る相手を間違えているわ。今は結婚したくないもの。」
「今付き合ったら、あなたと結婚するか傷つけるかの二つしかないわ。どちらも嫌よ。」
「either」は「どっちか」
「結婚」と「傷つける」のどちらもしたくないと言っていますね。
「あなたが私への気持ちを消すことができないように。」と言ったそのあとにテッドは「カチッと」ロビンへの気持ちをオフにします。
「make out」は「いちゃいや、キスする」ですね。
もちろんロビンは驚きます、そんなロビンを見て「オフにしたんだよ、君への気持ちを」とテッド。
「そりゃぁもちろん結婚したいけど、今は君といたいんだ」
捉え方にもよりますが結構なプレイボーイっぷりですね。
「on the other hand」は「片方のの手の上は」ではなく「その一方、これに反して」という意味です。
「but」や「however」と同じ使い方をします。
そしてロビンは「オフスイッチなんてないわ」と甘い声で否定しようとしています。
しかしテッドは「オフスイッチはあるよ」と続けて言います。
2人の攻防の末ついに…
さて今回はここまでにしましょう笑。
男性の方が結婚を意識していて、女性は軽い付き合いを求めているのがちょっと独特でしょうか?
また次回も宜しくお願いします。

